FAQ DU BDE

Mardi 27 Novembre, c’est avec une grande impatience que nous attendions les membres du BDE 2018 . Quelle fut notre surprise, les voyant arriver quasiment au complet.

Le BDE 2018 de gauche à droite : Second plan : Hugo Pierron, Sophie Morreel, X, X, Elvin Lawson, Pierre Blondeau Sami Rhfiri, X Premier plan : Lise Picquette, Alan Bonnefoy, Francky Djolo L. (Président), Alexis Germain

Les journalistes du lycée ont interviewé les membres nouvellement élus du  BDE de cette année. Nous avons commencé par un tour de table pour faire les présentations, puis nous sommes passés aux questions des élèves. Voici pour vous la foire aux questions Journalistes/BDE :

Atelier Journalisme : Pensiez-vous que vous alliez être élus ?

BDE : Oui. Nous avons pu avoir la quasi-certitude que l’ensemble de l’équipe serait élue, et ce grâce à notre président, dont la campagne fut exceptionnelle. Pour nous faire élire, nous avons utilisé des flyers, des affiches et même les réseaux sociaux. Nous avons également mené une campagne au sein de nos classes afin de présenter notre équipe. Nous pensons que cela a plu, puisque la plupart des membres ont été élus.

AJ : Vous avez donc beaucoup communiqué, et ainsi pu remporter les élections.

BDE : Exactement. C’est sur ce principe que nous avons mené notre campagne. Continuer la lecture de FAQ DU BDE

A LA DÉCOUVERTE DES MÉTIERS DU LIVRE

2ème journée

Rencontre avec un traducteur à la médiathèque Luxembourg

Pierre-Michel Pranville est traducteur indépendant de romans policiers portugais et brésiliens qu’il traduit en français. Aujourd’hui à la retraite, il a fait une licence d’espagnol et de portugais, puis a travaillé dans une compagnie de transport avant de reprendre un master puis un doctorat de portugais. Aujourd’hui, cela fait quatre ans qu’il est traducteur et ce métier le passionne.

Mais que faut-il faire pour devenir un bon traducteur ?

Selon lui, il faut non seulement avoir beaucoup étudié la langue, mais avoir également vécu dans le pays pour y acquérir le vocabulaire courant et être au plus proche de ce que veut dire l’auteur étranger.

Comment se passe réellement le travail du traducteur ?

Le traducteur a un travail d’intermédiaire entre l’auteur étranger et la maison d’édition française. Tout d’abord, il cherche des livres intéressants parmi les parutions récentes du pays, et qui vont vraisemblablement plaire au public français. Il réalise ensuite une fiche de lecture pour présenter son projet à une maison d’édition constituée de la biographie de l’auteur, d’un résumé du livre, d’un tableau critique de l’œuvre ainsi que de trente pages de traduction d’un passage intéressant. Le but est d’énoncer à l’éditeur les points forts mais aussi les points faibles du livre. Il vend en quelque sorte l’œuvre à la maison d’édition à la place de l’auteur et doit faire comprendre à l’éditeur les subtilités de l’œuvre comme par exemple les coutumes du pays énoncées dans le livre. Après un rendez-vous avec l’éditeur, le sort du livre est fixé. Continuer la lecture de A LA DÉCOUVERTE DES MÉTIERS DU LIVRE